close
開始想去了解美食之後,或是購物等等啦
就常會看見大家討論『C/P值』多少多少,
剛剛才真的去爬文了解一下。
CP值越高,其實就是代表物超所值,
但大家討論中的英文真正的寫法跟翻譯都不太一樣..
剛好看到有人回答的蠻有可信度的,然後也有人整理的不錯
一開始很多人是説:
C/P值是 capability/price 的縮寫,意思是 性能或功能與價格 的比值。
之後也有人跳出來説是 cost/performance (價格/性能) (性價比),
但被人質疑:這樣的話就無法構成C/P值越高越好的說法了。
不過後來讓我解惑的一篇回應是這麼説的:
取自專案管理的説法>>
CP值的英文應該是 CPI;Cost Performance Index (成本績效指標)
但CPI 並不是 cost / performance !
是 earn value(實獲值) / cost value(成本值),
即 付出1元可以得到多少元的收穫。
如果是 capability/price 的說法,
應該會是 BCR;Benefits Cost Ratio (效益成本比率)
BCR 的值則是 benefits / cost (利益/成本)
兩個值都是越高越好!
我在想,
CP值有他的定義名詞,但其公式是另外的算法,
而我們卻直接將定義名詞-- 照翻!(→我猜應該是這點開始出錯..)
所以CPI 並不是價格除以性能。
原文出處 CP值是什麼?
文章標籤
全站熱搜
留言列表