close

 

開始想去了解美食之後,或是購物等等啦

就常會看見大家討論『C/P值』多少多少,

剛剛才真的去爬文了解一下。

CP值越高,其實就是代表物超所值

但大家討論中的英文真正的寫法跟翻譯都不太一樣..

剛好看到有人回答的蠻有可信度的,然後也有人整理的不錯

一看就懂044.gif

 

 

箭頭

一開始很多人是説:

C/P值是 capability/price 的縮寫,意思是 性能或功能與價格 的比值。


之後也有人跳出來説是 cost/performance (價格/性能) (性價比)

但被人質疑:這樣的話就無法構成C/P值越高越好的說法了。


不過後來讓我解惑的一篇回應是這麼説的:

取自專案管理的説法>>

CP值的英文應該是 CPI;Cost Performance Index (成本績效指標)

但CPI 並不是 cost / performance !

earn value(實獲值) / cost value(成本值),

即 付出1元可以得到多少元的收穫。

如果是 capability/price 的說法,

應該會是 BCR;Benefits Cost Ratio (效益成本比率)

BCR 的值則是  benefits / cost (利益/成本)

兩個值都是越高越好!

箭頭

 

 

我在想,

CP值有他的定義名詞,但其公式是另外的算法,

而我們卻直接將定義名詞-- 照翻!(→我猜應該是這點開始出錯..)

所以CPI 並不是價格除以性能。

 

原文出處 Clich it  CP值是什麼?

arrow
arrow
    文章標籤
    CP值 CPI
    全站熱搜

    無糖ܤ 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()